1. HABERLER

  2. KÜLTÜR SANAT

  3. Yaşar Kemal'in en sevdiği yüz yıllık Kürtçe ağıt yalana alet edildi.. İşte gerçek sözleri...
Yaşar Kemal'in en sevdiği yüz yıllık Kürtçe ağıt yalana alet edildi.. İşte gerçek sözleri...

Yaşar Kemal'in en sevdiği yüz yıllık Kürtçe ağıt yalana alet edildi.. İşte gerçek sözleri...

Ekrem İmamoğlu'nun Halk TV'de İsmail Küçükkaya'ya konuk olduğu programda bahsettiği Rojda Şenses'in seslendirdiği 'Wey dil' adlı ağıtın sözleri çarpıtıldı ve siyasete alet edildi.

A+A-

Yaşar Kemal'in en sevdiği yüz yıllık Kürtçe ağıt, sosyal medyada yaratılan bir dezenformasyon nedeniyle yalana alet edildi. Geçtiğimiz günlerde Yaşar Kemal için düzenlenen bir anma yemeğine katılan Ekrem İmamoğlu, Halk TV'de İsmail Küçükkaya'ya konuk oldu. İmamoğlu, Rojda Şenses'in seslendirdiği eseri alkışladığı anlar yayınlanırken “Kürtçe okuduğu ağıttan o kadar etkilendim ki… Anlamadım ama gözlerim doldu.” yorumunda bulundu.

Şenses tarafından okunan “Wey dil” adlı parça, birçok Kürt dengbêj* tarafından seslendirilmiş anonim bir halk şarkısı. Rojda da bu şarkıyı dengbêjlerin pirlerinden olan Şakıro’dan (oyuncu, şarkıcı Özcan Deniz’in öz amcası) esinlendiği tarzda okuyor.

Diğer taraftan parçanın herhangi bir yerinde ne bir kişiye ağıt, ne de siyasi bir şey söz konusu. İçeriği tamamen aşk ve sevda üzerine...

Rojda’nın okuduğu şarkının Kürtçe ve Türkçe çevirisi şöyle:

Okuduğu kısmın Kürtçe sözleri

Mîro, mîro, mîro, mîro, mîro, mîro, mîro

Wey dil, wey dil, wey dil, wey dil, wey dil, wey dil, wey dil

Lo Rebiyo Xwedê xira bike, dilî bêdil, fenanî gakî bêwerîs î bêcil

Fenanî kirasî qol î bêmil, fena dara bêşalûl û bêbilbil

Fenanî xasbaxçekî rût î bêgul

Bira dilê rezîl bi dil be

Tûrî parsê li mil be

Parsa meriv li vir nebe

Nava dozde dewalê ecnebî, ûrisa, elaman, emirkan, gewir be

Parsa meriv birije, tûrî meriva ê qul be

Meriv li ber dîwarê evda be

Xurê meriv kerî nanê garis û jê di gilgil be

Berseriya meriv kevir be

Malxirabo, serraxa meriv gûnî be

Binraxa meriv postê jûjî be

Berseriya meriv kevir be

Tek bira dêrisê gunda da dilê rezîl bi dil be

Ax dilo, hey dil

Okuduğu kısmın Türkçe sözleri

Beyim, beyim, beyim….

Vay gönül, vay gönül, vay gönül…..

Ey Allahım viran eyle gönülsüz gönülü, tıpkı urgansız ve çulsuz bir öküz gibi

Tıpkı kolsuz bir entari gibi, tıpkı üzerinde arı kuşu ve bülbül olmayan ağaç gibi

Tıpkı içinde güller olmayan, çıplak has bahçe gibi

Yeter ki rezil gönül aşık olsun

Dilenme torbası omuzunda olsun

İstersen dilenme yeri burada olmasın

On iki yabancı devlette, Rus, Alman, Amerikan, gavur ellerinde olsun

Torba delik olup dilendiği şey dökülse

Kulların duvarlarının diplerinde olsa

İnsanın yiyeceği bir parça darı ekmeği ve de mısır olsa

Yastığı taş olsa

Ey evi yıkılası, ister yorganın geven olsun

İstersen insanın döşeği de kirpi postundan olsun

Başını koyduğun taştan olsun

Yeter ki viran olası köylerde rezil gönül aşık olsun

Ay gönül, hey gönül.

(*Dengbej: Dengbej kelimesi Türkçe'de "şarkıcı" anlamına gelir. Kürtçe (Kurmanci) dengbêj "şarkıcı" sözcüğünden alıntıdır. Kürtçe sözcük Kürtçe (Kurmanci) deng "ses" ve Kürtçe (Kurmanci) bêj "söyleyen, ses veren" sözcüklerinin bileşiğidir.)

Önceki ve Sonraki Haberler

HABERE YORUM KAT

UYARI: Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.