Yaşar Kemal'in en sevdiği yüz yıllık Kürtçe ağıt, sosyal medyada yaratılan bir dezenformasyon nedeniyle yalana alet edildi. Geçtiğimiz günlerde Yaşar Kemal için düzenlenen bir anma yemeğine katılan Ekrem İmamoğlu, Halk TV'de İsmail Küçükkaya'ya konuk oldu. İmamoğlu, Rojda Şenses'in seslendirdiği eseri alkışladığı anlar yayınlanırken “Kürtçe okuduğu ağıttan o kadar etkilendim ki… Anlamadım ama gözlerim doldu.” yorumunda bulundu.
Şenses tarafından okunan “Wey dil” adlı parça, birçok Kürt dengbêj* tarafından seslendirilmiş anonim bir halk şarkısı. Rojda da bu şarkıyı dengbêjlerin pirlerinden olan Şakıro’dan (oyuncu, şarkıcı Özcan Deniz’in öz amcası) esinlendiği tarzda okuyor.
Diğer taraftan parçanın herhangi bir yerinde ne bir kişiye ağıt, ne de siyasi bir şey söz konusu. İçeriği tamamen aşk ve sevda üzerine...
Rojda’nın okuduğu şarkının Kürtçe ve Türkçe çevirisi şöyle:
Okuduğu kısmın Kürtçe sözleri
Mîro, mîro, mîro, mîro, mîro, mîro, mîro
Wey dil, wey dil, wey dil, wey dil, wey dil, wey dil, wey dil
Lo Rebiyo Xwedê xira bike, dilî bêdil, fenanî gakî bêwerîs î bêcil
Fenanî kirasî qol î bêmil, fena dara bêşalûl û bêbilbil
Fenanî xasbaxçekî rût î bêgul
Bira dilê rezîl bi dil be
Tûrî parsê li mil be
Parsa meriv li vir nebe
Nava dozde dewalê ecnebî, ûrisa, elaman, emirkan, gewir be
Parsa meriv birije, tûrî meriva ê qul be
Meriv li ber dîwarê evda be
Xurê meriv kerî nanê garis û jê di gilgil be
Berseriya meriv kevir be
Malxirabo, serraxa meriv gûnî be
Binraxa meriv postê jûjî be
Berseriya meriv kevir be
Tek bira dêrisê gunda da dilê rezîl bi dil be
Ax dilo, hey dil
Okuduğu kısmın Türkçe sözleri
Beyim, beyim, beyim….
Vay gönül, vay gönül, vay gönül…..
Ey Allahım viran eyle gönülsüz gönülü, tıpkı urgansız ve çulsuz bir öküz gibi
Tıpkı kolsuz bir entari gibi, tıpkı üzerinde arı kuşu ve bülbül olmayan ağaç gibi
Tıpkı içinde güller olmayan, çıplak has bahçe gibi
Yeter ki rezil gönül aşık olsun
Dilenme torbası omuzunda olsun
İstersen dilenme yeri burada olmasın
On iki yabancı devlette, Rus, Alman, Amerikan, gavur ellerinde olsun
Torba delik olup dilendiği şey dökülse
Kulların duvarlarının diplerinde olsa
İnsanın yiyeceği bir parça darı ekmeği ve de mısır olsa
Yastığı taş olsa
Ey evi yıkılası, ister yorganın geven olsun
İstersen insanın döşeği de kirpi postundan olsun
Başını koyduğun taştan olsun
Yeter ki viran olası köylerde rezil gönül aşık olsun
Ay gönül, hey gönül.
(*Dengbej: Dengbej kelimesi Türkçe'de "şarkıcı" anlamına gelir. Kürtçe (Kurmanci) dengbêj "şarkıcı" sözcüğünden alıntıdır. Kürtçe sözcük Kürtçe (Kurmanci) deng "ses" ve Kürtçe (Kurmanci) bêj "söyleyen, ses veren" sözcüklerinin bileşiğidir.)